Como americano que viveu na Inglaterra, posso dizer com confiança que leva um tempo para entender todas as gloriosas nuances do inglês britânico. Certamente, o idioma pode parecer mais ou menos o mesmo, mas certas frases têm um significado muito diferente no Reino Unido e nos EUA, e pode levar meses para você perceber que "vou ter que verificar meu calendário" significa "Não tenho absolutamente nenhuma intenção de vê-lo novamente."
Recentemente, o YouGov conduziu uma pesquisa para ver quantos americanos podem realmente detectar o subtexto passivo-agressivo de algumas declarações aparentemente educadas, e não nos saímos bem. Por exemplo, 68% dos britânicos interpretaram a frase "Com o maior respeito…", como significando "Eu acho que você é um idiota". Metade dos americanos pensou que isso significava "estou ouvindo você".
Mais de 50% dos britânicos sabem que "eu vou ter isso em mente" significa "já esqueci", enquanto quase metade dos americanos interpretou a mesma frase como "provavelmente vou fazer".
A frase "eu ouço o que você diz" foi a mais contestada, provavelmente porque o tom e o contexto são cruciais. Cinqüenta e oito por cento dos americanos pensaram que isso significava "Eu aceito o seu ponto de vista", enquanto 48% dos britânicos o interpretaram como "Eu discordo e não quero discutir mais".
E não fique muito animado se você estiver em Londres e ouvir a frase "Você deve vir jantar!" Quarenta e um por cento dos americanos pensaram que isso significava "Eu lhe enviarei um convite em breve", enquanto 57% dos britânicos sabem que é apenas uma formalidade educada que nunca se manifestará de fato em um convite real.
Metade dos americanos não seria capaz de dizer que um britânico os chama de idiota, encontra nosso novo estudo sobre o subtexto britânico
O que significa "com o maior respeito"?
"Eu acho que você é um idiota": ???????? 68% / ???????? 40%
"Eu estou ouvindo você": ???????? 24% / ???????? Por que você está reportando essa página?
- YouGov (@YouGov) 11 de janeiro de 2019
Se você não é facilmente ofendido por essas coisas, a pesquisa é realmente hilária e, no momento, está se tornando viral. Na verdade, foi inspirado por um meme que circulou pela Internet alguns anos atrás e dividiu certos britanismos em "o que os britânicos querem dizer" e "o que os outros entendem". Meu favorito pessoal é "Essa é uma proposta muito corajosa", o que não significa (como você pode ser perdoado por pensar) "ele acha que eu tenho coragem". Pelo contrário, significa "você é louco".
BuzzFeed
Se esse tipo de tolice anglo-americana lhe interessa, saiba que também pode encontrar ótimas traduções de britânicos engraçados, cortesia da conta do Twitter "Very British Problems".
"É um pesadelo sangrento"
Significado: Algo está se mostrando um pequeno inconveniente; normalmente usado para descrever tráfego pouco pesado ou a internet não está funcionando
"Não é o ideal"
Significado: Algo terrível aconteceu e a vida está quase certamente arruinada
- VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) 6 de dezembro de 2018
E para coisas mais hilárias que se perdem totalmente na tradução, confira as 30 coisas que os americanos fazem que os estrangeiros acham super estranhos.