1 "Pedaço de bolo."
Shutterstock
Uma das frases americanas mais conhecidas, não é fácil para os novatos nos EUA entenderem o que estamos falando ou onde os produtos de panificação podem estar envolvidos. "Quando eu comecei a escola na segunda série, o professor fez uma pergunta bastante fácil (eu suponho)", escreve um usuário do Reddit, nascido na Alemanha, sobre a primeira vez que veio aos EUA. "Eu ouvi todo mundo dizer que era 'um pedaço de bolo'. E por muito tempo sempre me perguntei onde estaria esse bolo. " E para atualizar seu vocabulário, apimente seu discurso com estas 30 Palavras Hilariantes para Problemas Diários.
2 "Passe por cima".
Os americanos podem dizer isso casualmente quando pedem a alguém que se mova um pouco, mas aqueles que não estão familiarizados com o termo podem ser perdoados por não terem idéia do que o americano está pedindo para fazer. "No meu primeiro dia de escola nos EUA, essa garota me pediu para 'fugir' '", escreve uma não americana no Reddit. "E eu apenas pensei 'O quê? Eu nem tenho uma scooter comigo.'"
3 "Coloque batom em um porco."
Esse coloquialismo estranho para descrever a tentativa de melhorar superficialmente algo que é feio ou deficiente faz sentido quando você o explica a alguém de fora, mas, como JR Thorpe, de Bustle, coloca: "Uma das principais razões pelas quais o resto do mundo considera a política americana bizarra é que, muitas vezes, não entendemos o que seus políticos estão dizendo.Eles gostam muito, por exemplo, dessa expressão totalmente bizarra, que parece ter um significado bastante direto, mas é verdadeiramente, estranhamente americana, com suas conotações de fazendas domésticas e vendedores da Avon ". E para saber mais sobre o quão estranho nosso país pode ser, aprenda os 40 mitos mais duradouros da história americana.
4 "Quebre uma perna."
Quando traduzida diretamente, essa frase americana soa a um falante que não é o inglês que o falante deseja que ele sofra má vontade ou ponha algum tipo de maldição sobre eles. De fato, o termo significa exatamente o oposto - um termo de boa sorte que, ao dizer que deve garantir que isso não aconteça de fato. O que poderia ser confuso sobre isso?
5 "Bata na madeira."
Shutterstock
É o oposto de "quebrar uma perna", essa expressão, dita (e feita), quando alguém espera que algo aconteça ou continue a acontecer, seja comum em todo o mundo de língua inglesa (geralmente como "madeira de toque" fora da América). Infelizmente, quem aprende o idioma nem sempre consegue entender o que significa, com pouco contexto dado a todas essas batidas repentinas em mesas e portas.
6 "Não é um grande fã."
Shutterstock
"Sou da Ucrânia e acho realmente estranho quando as pessoas dizem que 'não são grandes fãs de…' em vez de dizer que não gostam de algo", diz um usuário do Reddit.
7 "Não é ciência de foguetes."
Semelhante a "não é um grande fã", "não é ciência do foguete" é uma maneira de explicar algo explicando hiperbolicamente o que não é - nesse caso, dizer que algo não é muito difícil. Mas para quem está de fora dos EUA, eles podem perguntar: "O que os foguetes têm a ver com alguma coisa?"
8 "Quebre uma conta."
Shutterstock
Quando queremos mudanças, transformando uma conta maior em outra menor, esse termo pode ser útil. Mas, como apontou um usuário do Reddit, a expressão não é usada fora dos EUA, criando confusão para não-americanos. "O termo que eu mais uso e quando viajo, as pessoas me dão uma aparência engraçada é quando peço para alguém 'quebrar' uma conta para mim" ", escreve o usuário. E para obter informações fascinantes sobre dinheiro, aprenda os 20 fatos malucos que você nunca sabia sobre notas de um dólar.
9 "carne misteriosa"
Falando sobre SPAM ou algum prato desagradável à base de carne vendido em uma lanchonete com origens aparentemente desconhecidas (é de um porco? Um gato?), Os americanos gostam desse termo, mas a frase americana também pode parecer um pouco misteriosa para quem está de fora. "Quem legaliza essa substância, por que ela é servida às crianças e o que possivelmente possuía o Conselho de Saúde para deixá-lo tão comum que é um idioma?", Pergunta Thorpe. "A Austrália tem seu próprio tipo estranho de carne misteriosa, chamada 'devon', que é apenas partes aleatórias de porco colocadas em uma linguiça - mas pelo menos sabemos que tudo vem do mesmo animal".
10 "Fanny pack"
Aqueles pacotes com zíper brega que amarram sua cintura podem estar voltando à moda, mas isso não tornará o termo menos hilariante e estranho para os visitantes britânicos. "Aqui na fanny do Reino Unido", diz Sonia Atkins, leitora do Huffington Post . "Eu achei isso hilário e lutava para manter a cara séria sempre que algum dos meus colegas americanos usava a palavra fanny".
11 "Vamos apresentar isso."
Shutterstock
Essa frase americana parece significar o oposto do que realmente significa, de acordo com Mary Shirley, leitora do Huffington Post . "Quando você diz para apresentar algo, pretende arquivá-lo. Quando digo para apresentar algo, pretendo colocá-lo na mesa para discussão, ou seja, colocá-lo na agenda."
12 "Não seja um cobertor tão molhado."
Quando alguém está sendo deprimente ou arruinando o bom tempo de todos, podemos usar essa expressão, deixando os estrangeiros perguntarem: "O que isso tem a ver com cobertores?" "Quem olhou para uma pessoa particularmente chata e divertida em uma festa, equiparou-as a serem sufocadas em um pedaço de tecido encharcado e deixar o idioma nascer?" pergunta Thorpe. "É uma engenhosidade como essa que faz da América o lar de tantos fundadores iniciantes, tenho certeza disso."
13 "Salte o tubarão"
Captura de tela via YouTube
Muitos americanos não entendem totalmente por que usamos essa frase para descrever quando um programa de TV ou algum outro trabalho dura mais do que deveria. Embora a frase tenha se originado com um episódio de Happy Days no final da série, ela veio a ser uma abreviação para quando algo deixa de ser culturalmente relevante - ou bom - mas para aqueles que a ouvem pela primeira vez, a frase visual é uma maneira estranha de dizer isso. E para obter mais informações sobre a frase, incluindo como ela apareceu na TV que não é Happy Days , aprenda as 50 piadas mais engraçadas do desenvolvimento preso .
14 "Longo no dente"
Shutterstock
Uma frase que às vezes pode ser usada da mesma maneira que "pular o tubarão", também se refere a algo que envelheceu ou continuou por muito tempo. Embora tenha se originado como um termo que se refere a cavalos, cujos dentes continuam a crescer à medida que envelhecem, um falante que não é o inglês ouve pela primeira vez e imagina que o falante está se referindo a alguém que literalmente tem dentes longos.
15 "polegar verde"
Shutterstock
"Polegar verde" é outra frase que lembra uma imagem literal (uma pessoa cujo polegar é a cor verde) que não descreve o que realmente está se referindo (uma pessoa que é prática em jardinagem). Mas também, parece estranho focar em um dígito que parece não ser necessariamente usado mais que os outros. "Na Grã-Bretanha, eles falam de um jardineiro talentoso com 'dedos verdes' '", diz o Detetive de Palavras.
16 "Guardião"
"Eu estava conversando com alguns espanhóis há um tempo atrás, e eles ficaram chocados com o termo 'detentor' de se referir a um bem (por exemplo, 'Seu namorado abriu a porta para mim, ele é detentor.') Eles acharam que era horrível consulte 'manter' uma pessoa ", diz um usuário do reddit.
17 "Andar a cavalo"
Este não é tão confuso para os de fora, mas simplesmente supérfluo. "Onde mais você se sentaria?" pergunta Jaclyn Currie, leitor do Huffington Post .
18 "Comi"
"Ouvi um americano dizer 'ele comeu' quando alguém caiu… isso me deixou perplexo", diz um usuário do Reddit. E para exemplos hilariantes disso, confira essas 50 falhas épicas das quais não podemos parar de rir.
19 "Como vai você?"
Os visitantes estrangeiros costumam comentar como os americanos são amigáveis, mesmo para completar estranhos. Mas o aspecto mais confuso sobre essa abertura é nossa tendência a perguntar às pessoas: "Como você está?" "Demorei um pouco para entender que eles apenas queriam dizer 'oi'", disse Nynke Bottinga, leitor do Huffington Post . Como um redditor diz sobre ouvir a expressão: "Na verdade, eu respondi, até descobrir. Foi muito estranho".
20 "Período".
Quando estamos sendo dramáticos ou tentando enfatizar um ponto, os americanos ocasionalmente adicionam "ponto final" ao final de sua frase. Para nós, pode parecer uma afirmação poderosa, mas para quem está de fora, pode parecer estranho. "Às vezes, faz com que a declaração deles tenha menos impacto, onde parece pretender criar mais de um", diz um leitor do British Huffington Post .
21 "Atrás da bola oito."
Qualquer pessoa com experiência em jogar sinuca sabe que isso significa estar em uma situação difícil com uma chance praticamente impossível de ganhar no banco. Mas para quem a ouve pela primeira vez e não está familiarizado com a piscina, pode ser uma expressão americana desconcertante.
22 "Trabalhando no turno da noite"
Shutterstock
"Uma amiga me disse uma vez que o marido estava fazendo isso e eu pensei que ele conseguisse um emprego no cemitério. Não faz sentido para mim!" diz a leitora do Huffington Post Josiane Rocha. Afinal, eles provavelmente não estão trabalhando em um cemitério real e, mesmo que estivessem, é improvável que estivessem lá no meio da noite - o trabalho no cemitério acontece durante o dia, como em qualquer outro lugar.
23 "bacon canadense"
Este realmente joga nosso vizinho do norte. "No Canadá, se eu disser 'bacon' sem qualificação, quero dizer as tiras de porco e gordura que você frita", pergunta um redditor canadense. "É isso que os americanos querem dizer com 'bacon'? Se sim, então o que é 'bacon canadense?'"
24 "Primeira base", "segunda base"
"Todas as bases em termos de contato com" confundem um usuário do Reddit. "Eles não são amplamente utilizados fora dos EUA. Nunca ouvi meus amigos usá-los." Não ajuda que praticamente nenhum país fora dos EUA seja do beisebol e, portanto, os termos retirados desse esporte deixam os não americanos sem noção.
25 "Meu beco"
"Frequentemente fico muito literal com minhas palavras", escreve um redditor coreano. "Minha esposa se diverte particularmente quando digo 'fazedor de pão' em vez de 'ganhador de pão' ou quando me refiro a algo como 'no meu corredor' em vez de 'no meu beco'".
26 "sob o tempo"
Sentir-se doente ou menos do que saudável pode levar um americano a dizer que se sente "sob o clima", deixando todos os que não falam inglês traduzindo-o para se sentirem totalmente confusos enquanto tentam descobrir como alguém pode estar fisicamente "sob" o tempo. "A namorada do meu pai trabalha com pessoas de todo o mundo", escreve um usuário no Reddit. "Aparentemente 'sob o tempo' não é uma frase comum fora dos EUA"
27 "Conte-me sobre isso."
Shutterstock
Quando um estrangeiro ouve um americano dizer isso, pode ser perdoado por supor que eles simplesmente estão pedindo que continuem falando sobre o que estão falando. Em vez disso, costumamos dizer que isso significa "eu sei o que você quer dizer". Um redditor não americano explica: "Durante uma conversa normal com meu amigo americano, contei a ele sobre o fim de semana que ajudei meu amigo a mudar de SF para LA, que estava tão cansado depois de 5 horas de carro. Então ele disse 'sim, conte-me sobre isso. Então eu disse a ele como eu me preparava para a viagem, empacotando e movendo coisas, incluindo dirigir por Los Angeles para encontrar seu novo apartamento. É uma história meio sem graça, então eu não sei por que ele queria que eu lhe contasse."
28 "Atire a brisa"
Com origem no fraseado do final do século XIX, quando "brisa" se referia a conversas ou fofocas vazias, aqueles que a ouvem agora podem imaginar que tem algo a ver com disparar uma arma no ar (especialmente quando os americanos estão dizendo isso).
29 "quarterback de segunda-feira de manhã"
Como o futebol americano mal é seguido ou compreendido fora deste país, é provável que alguém que ouça essa expressão americana pergunte imediatamente: "o que é um quarterback?" e "o que a segunda-feira tem a ver com alguma coisa?"
30 "Derrame o feijão."
Supostamente originários do sistema de votação na Grécia antiga, os estrangeiros poderiam ser perdoados por pensar que essa frase americana se refere a algum tipo de acidente na cozinha, em vez de uma pessoa contar um segredo ou alguma outra informação que não deveria revelar.