27 marcas americanas famosas que têm nomes diferentes no exterior

30 MARCAS que pronunciamos "ERRADO" em inglês (com uma professora americana)

30 MARCAS que pronunciamos "ERRADO" em inglês (com uma professora americana)
27 marcas americanas famosas que têm nomes diferentes no exterior
27 marcas americanas famosas que têm nomes diferentes no exterior
Anonim

Os americanos no exterior têm muito a enfrentar. Como se as barreiras linguísticas e as diferenças culturais não dificultassem bastante a viagem para fora do país, também há o fato de que muitos de nossos produtos favoritos têm nomes diferentes no exterior. Se você é americano de férias na Austrália, por exemplo, o único lugar para encontrar um Burger King Whopper é no Hungry Jack's. E se você quiser comprar chocolate Dove enquanto estiver na Inglaterra, precisará procurar uma barra Galaxy. Para ajudar você a entender tudo, reunimos uma lista de marcas populares com nomes diferentes no exterior. Então abra uma lata de Coca-Cola Light e comece a ler!

1 Cool Ranch Doritos (Estados Unidos) = Cool American Doritos (Europa)

Reddit / p0laroids

2 KFC (Estados Unidos) = PFK (Quebec)

Shutterstock

Na maior parte do mundo, o Kentucky Fried Chicken é o Kentucky Fried Chicken. No entanto, Quebec, Canadá, é outra história. Na província de língua predominantemente francesa, uma carta exige que os nomes de todas as empresas estejam em francês - e para cumprir essa lei, a KFC mudou seu nome para PFK - ou Poulet Frit Kentucky - quando abriu franquias lá.

3 Lay's (Estados Unidos) = Caminhantes (Reino Unido)

Amazonas

Walkers tem sido um favorito de lanches entre os amantes de batata frita no Reino Unido. Portanto, quando a PepisoCo, proprietária da Lay, adquiriu a empresa em 1989, eles decidiram manter o nome dos Walkers e renomeá-lo com o logotipo da Lay, em vez de absolvê-lo completamente na marca Lay, já que a lealdade para a Walkers já estava lá. Além dos nomes e ofertas de sabores, os dois chips são essencialmente os mesmos.

4 Axe (Estados Unidos) = Lynx (Austrália)

The Boots Company

Axe foi lançada originalmente pela empresa Unilever na França em 1983. Quando a empresa tentou expandir sua linha de produtos para carrocerias para outras áreas, no entanto, encontrou alguns problemas. Evidentemente, o nome Axe já era marca registrada no Reino Unido, Irlanda, Austrália e China e, portanto, a Unilever teve que mudar o nome de Lynx nessas áreas para expandir.

5 Smarties (Estados Unidos) = Foguetes (Canadá)

Flickr / Danielle Scott

No Canadá, o doce calcário que chamamos de Smarties é conhecido como Rockets. Como o Canadá já possui outros Smarties, a Smarties Candy Company decidiu alterar o nome de seu produto canadense para evitar confusões.

6 TJ Maxx (Estados Unidos) = TK Maxx (Europa)

Shutterstock

TK Maxx é apenas TJ Maxx, mas britânico. A empresa-mãe da loja de descontos, TJX Companies, simplesmente optou por mudar o nome de suas lojas europeias, para evitar ser confundida com a varejista britânica TJ Hughes.

7 Mr. Clean (Estados Unidos) = Meister Proper (Alemanha)

eBay

O limpador multiuso Mr. Clean não tem um nome diferente em outros países, por si só. Em vez disso, a Procter & Gamble vende o produto em outros países com o nome traduzido para o idioma local. Na Alemanha, por exemplo, o produto de limpeza é chamado Meister Proper. E na Albânia, Itália e Malta, você o encontrará com o nome Mastro Lindo. Os únicos lugares onde essa regra não se aplica são no Reino Unido e na Irlanda; nesses países, o nome Mr. Clean já era marca registrada e, portanto, o produto agora é conhecido como Flash. E da próxima vez que fizer uma viagem fora dos Estados Unidos, evite participar acidentalmente dos 30 maiores erros culturais que os americanos fazem no exterior.

8 Dove (Estados Unidos) = Galaxy (Reino Unido)

Amazonas

O fato de o chocolate Dove ser vendido como Galaxy no Reino Unido é, mais uma vez, por causa do reconhecimento da marca. Quando a empresa-mãe da Dove, Mars, adquiriu a marca Galaxy em 1986, eles escolheram manter o conhecido nome Galaxy e alterar levemente sua embalagem, em vez de convertê-lo na Dove completamente, em um esforço para manter uma base de clientes devota.

9 Burger King (Estados Unidos) = Hungry Jack's (Austrália)

Wikimedia Commons

Quando o Burger King decidiu expandir-se para o mercado australiano de fast food, encontrou um pouco de problema. Embora a empresa tenha seu nome icônico registrado nos Estados Unidos, o mesmo não pode ser dito sobre a Austrália, onde outra empresa possuía a marca registrada com o nome.

Como o Burger King se viu incapaz de franquear com seu próprio nome no país, em vez disso, forneceu ao seu franqueado australiano Jack Cowin uma lista de possíveis nomes alternativos que o Burger King e sua então controladora Pillsbury tinham marcas registradas de produtos anteriores. Dessa lista, Cowin escolheu Hungry Jack, o nome da mistura de panquecas de Pillsbury, e o Australian Burger Kings é conhecido como Hungry Jack's desde então.

10 DiGiorno (Estados Unidos) = Delissio (Canadá)

Nestlé

Não é entrega, é DiGiorno! Bem, não no Canadá. Lá, DiGiorno é na verdade chamado Delissio e existe desde os anos 90.

11 Cocoa Krispies (Estados Unidos) = Coco Pops (Reino Unido)

Amazonas

O que os americanos conhecem como Cocoa Krispies é conhecido como Choco Krispis no México e Costa Rica, Coco Pops no Reino Unido e Dinamarca e Choco Krispies em Portugal, Espanha e Alemanha. O cereal ainda tem mascotes diferentes, dependendo de onde você está; enquanto Snap, Crackle e Pop adornam as caixas American Cocoa Krispies, você encontrará Coco the Monkey e amigos em caixas de cereal em qualquer outro lugar.

12 Via Láctea (Estados Unidos) = Mars Bar (em todos os lugares)

Shutterstock

Embora você encontre uma Via Láctea em lojas fora dos Estados Unidos, não é a mesma barra de chocolate vendida nos Estados Unidos. Em vez disso, se você quiser experimentar o sabor doce de chocolate de uma Via Láctea americana no exterior, você desejará comprar uma barra de Marte. Embora esta versão não tenha cobertura de caramelo e tenha um centro de nougat mais leve, é a coisa mais próxima de uma Via Láctea americana que o resto do mundo tem.

13 Olay (Estados Unidos) = Olaz (Alemanha)

Olaz

Na maioria dos países, você vê os produtos Olay comercializados com o nome Olay . No entanto, nos países de língua alemã, bem como na Holanda, Itália e Bélgica, a marca passa pela Olaz. E nenhum desses nomes é exatamente o que o fundador da empresa, Graham Wulff, tinha em mente; quando ele criou o primeiro soro rosa da marca, ele o comercializou propositadamente sob o nome Oil of Olay.

14 Vaselina (Estados Unidos) = Vasenol (Espanha)

Jumbo

Em várias línguas, a palavra vaselina é praticamente sinônimo de vaselina, embora seja realmente uma marca. No entanto, se você pedir a alguém em um país de língua espanhola ou portuguesa uma banheira de vaselina, talvez ela não saiba exatamente o que você está pedindo. Isso ocorre porque nessas áreas, o produto da Unilever é chamado de vasenol e a "vaselina" é simplesmente um produto genérico.

15 Bom humor (Estados Unidos) = Wall's (Reino Unido)

Wall's

Em todo o mundo, você pode reconhecer facilmente a subsidiária da Heartbrand da Unilever pelo seu logotipo do coração; confie no nome do doce, no entanto, e você ficará sem sorte. A marca tem tantos nomes diferentes que, francamente, é duvidoso que seu próprio CEO tenha todos eles memorizados. Nos Estados Unidos, é bom humor; na Ásia, são os Kwality Walls; na Bolívia, é Breslers; no México, é Holanda; na Inglaterra, é de Wall; e nas Filipinas, é Selecta. E para saber mais sobre outros logotipos reconhecíveis, aqui estão 30 mensagens secretas ocultas em logotipos populares.

16 Dannon (Estados Unidos) = Danone (em outros lugares)

Danone

Embora Dannon seja a marca que os americanos conhecem, na verdade não é o nome original da empresa de alimentos famosa por seus iogurtes cremosos. Em vez disso, a empresa francesa Dannon é conhecida como Danone na maior parte do mundo; simplesmente tomou a decisão de se chamar Danon nos Estados Unidos, a fim de evitar confusão sobre a pronúncia. E como a pronúncia é muito subjetiva, aqui estão 30 palavras pronunciadas de maneira diferente em todo o país.

17 3 Mosqueteiros (Estados Unidos) = Via Láctea (em todos os lugares)

Amazonas

Os doces europeus são confusos. Embora essa barra de chocolate seja chamada Via Láctea, na verdade é mais parecida com a barra dos 3 Mosqueteiros - e para todos os efeitos, a Via Láctea no Reino Unido é o equivalente no exterior da barra dos 3 Mosqueteiros nos Estados Unidos.

18 Exxon (Estados Unidos) = Esso (em todos os lugares)

Wikimedia Commons

Embora os americanos possam conhecer a Exxon como o nome principal do posto de gasolina, não é assim que o resto do mundo o chama. Globalmente, a estação de abastecimento é realmente conhecida como Esso ou Mobil; somente nos Estados Unidos você verá um sinal para um Exxon em qualquer lugar.

19 Budweiser (América do Norte) = Bud (Europa)

Wikimedia Commons

A Budweiser Budvar e a Anheuser-Busch InBev estão em disputa judicial pelos direitos do nome Budweiser há mais de um século. Atualmente, a antiga empresa detém os direitos sobre o nome na maior parte da Europa, enquanto a última detém os direitos sobre o nome na América do Norte. Por esse motivo, a cerveja Budweiser encontrada na América do Norte é vendida na maior parte da Europa como Bud, enquanto a Budweiser encontrada na Europa é vendida na América do Norte como Czechvar.

20 Sempre (Estados Unidos) = Sussurro (Japão)

Amazonas

A marca Always nem sempre é vendida com esse nome. Em vez disso, ele também usa os nomes Whisper, Lines, Orkid, Evax e Ausonia, dependendo de onde no mundo você está comprando absorventes higiênicos.

21 Downy (Estados Unidos) = Lenor (Europa)

Ocado

Embora Downy tenha tentado se tornar conhecido por seu nome americano no mercado europeu no final dos anos 90, rapidamente abandonou esses esforços e acabou optando por continuar usando o nome Lenor. Como Lenor já era um nome conhecido em produtos de limpeza na Europa, simplesmente fazia mais sentido para a marca manter o nome no continente enquanto continuava seus esforços Downy nos Estados Unidos.

22 Hellmann's (Estados Unidos) = Melhores Alimentos (Ásia)

Walmart

Hellmann's e Best Foods são nomes diferentes para a mesma maionese. Em partes dos Estados Unidos, Reino Unido, América Latina, Europa, Austrália, Oriente Médio, Canadá e África do Sul, você encontrará o Hellmann's nas prateleiras dos supermercados; na Ásia, Austrália, Nova Zelândia e outras partes dos Estados Unidos, você encontrará os Melhores Alimentos no corredor de condimentos. E para dicas de compras de alimentos que economizarão seu dinheiro, aqui estão 15 erros de compras de supermercado que estão matando sua carteira.

23 Kraft Mac & Cheese (Estados Unidos) = Jantar Kraft (Canadá)

Walmart

Era uma vez, Kraft Mac & Cheese foi chamado de Jantar Kraft em todo o mundo. No entanto, o easy mac acabou renomeando e se tornando Kraft Mac & Cheese nos Estados Unidos e Cheesy Pasta no Reino Unido, embora ainda continue sendo o Kraft Dinner no Canadá.

24 Dr. Oetker (Estados Unidos) = Cameo (Itália)

Amazonas

A razão pela qual o Dr. Oetker passa por Cameo na Itália é bastante simples, realmente. Algumas décadas depois que a marca se expandiu para o país, decidiu que precisava de um nome mais italiano que saísse mais facilmente da língua e, assim, Cameo nasceu.

25 Diet Coke (Estados Unidos) = Coca-Cola Light ("Certos Países")

Carrefour

Em vários lugares fora dos Estados Unidos, você precisa pedir uma Coca-Cola Light se quiser uma Diet Coke. Como a empresa descreve em seu site, decidiu fazer a alteração nominal quando percebeu que "em certos países, o termo 'dieta' não é usado para descrever alimentos e bebidas de baixa caloria".

26 Starburst (Estados Unidos) = Frutos de Opala (Reino Unido)

Wikimedia Commons

Quando a Starbursts foi criada no Reino Unido em 1960, elas foram vendidas sob o nome Opal Fruits. Quando o doce foi trazido para os Estados Unidos em 1967, seu nome foi alterado para Starburst - e, no entanto, permaneceu na Opal Fruits no Reino Unido e na Irlanda até 1998, quando a empresa finalmente decidiu dar um nome singular ao doce suculento em todo o mundo. E, como você já sabe, o nome Starbursts venceu.

27 Toyota Highlander (Estados Unidos) = Toyota Kluger (Japão)

Toyota

O Toyota Highlander não é chamado Toyota Highlander na Austrália e no Japão. Como um Hyundai Highlander já existia nesses países, o crossover SUV foi batizado de Toyota Kluger, em homenagem à palavra alemã inteligente ou sábio. E para mais fatos divertidos sobre os apelidos das empresas, aqui estão 25 nomes hilariantes para suas marcas favoritas.