O fascínio pela família real, o uso do sistema métrico e o imperativo cultural de arrumar tempo para o chá não são as únicas coisas que os americanos acham perplexos sobre a vida do outro lado da lagoa. De fato, talvez a coisa mais confusa sobre a cultura britânica para os americanos seja o idioma que supostamente compartilhamos. Muitos termos de gíria do Reino Unido são irreconhecíveis nos Estados Unidos, como os 10 termos abaixo. (Alerta de spoiler: "Calças" nem sempre são o que você pensa que são!)
1. Bagsy
Segundo a BBC America, essa gíria é a versão britânica de "dibs". No Reino Unido, você apenas proclamaria "sacosy". E, semelhante ao sistema "dibs" nos EUA, uma vez que uma pessoa pronuncia "saquinho" em várias circunstâncias diferentes, nenhuma exceção é concedida àqueles que foram lentos demais para chamar a palavra primeiro.
2. Chinwag
Para aqueles que não estão familiarizados com o termo "chinwag", ele é usado no lugar da palavra "chat" no Reino Unido. Então, quando você vai fazer um "chinwag" com alguém, você está simplesmente pensando em falar com eles.
3. Caixa eletrônico
Se uma pessoa britânica já pediu para você apontá-la para o "caixa eletrônico" mais próximo, você provavelmente respondeu com um olhar de confusão, em vez de instruções úteis. Para garantir que você esteja preparado para seu próximo encontro relacionado a dinheiro com um britânico, saiba que o Dicionário Macmillan define "caixa eletrônico" como um caixa eletrônico.
4. Chav
Você provavelmente nunca ouviu essa gíria britânica proferida na América por uma razão muito sólida - o que está sendo descrito simplesmente não existe fora do Reino Unido. De acordo com Merriam-Webster, um "chav" é um jovem, especificamente na Grã-Bretanha, conhecido por "se envolver em comportamento agressivamente grosseiro, especialmente quando em grupos e por usar jóias chamativas e roupas casuais atléticas (como agasalhos e bonés de beisebol)".
5. Kip
Como não há tradução fácil para a palavra britânica "kip", seu uso se mostra confuso para a maioria dos americanos. Como o World Wide Words explica, o povo britânico usa o "kip" para explicar uma variedade de atos que envolvem dormir. Pode ser usado no lugar de "cochilo" ou como um meio de descrever um período mais longo de sono.
6. Doddle
Em vez de simplesmente chamar algo de "fácil", os britânicos usam o termo "doddle". Segundo o Collins Dictionary, "doddle" é um substantivo usado para indicar que algo é fácil. Então, quando você diz que algo é um "doddle", você está apenas dizendo que é um pedaço de bolo.
7. Plonk
Nos Estados Unidos, "plonk" pode se referir ao som que ocorre quando algo é atingido ou arrancado. No entanto, do outro lado da lagoa, o termo significa algo completamente diferente: vinho barato ou inferior.
8. Rashers
Embora os americanos ainda não tenham encontrado uma palavra para descrever sucintamente um pedaço de carne de porco do café da manhã com fatias perfeitas, os britânicos têm essa conquista culinária coberta. Segundo o Dicionário Cambridge, "rasher" é outra palavra para descrever uma fatia fina de bacon.
9. Bobinas
Não, esse termo britânico não tem nada a ver com equipamentos de costura. De acordo com o Dicionário Collins, "bobinas" é um substantivo plural que se refere a uma "matéria que é inútil ou de qualidade inferior". Este termo deriva da gíria rimada de Cockney "bobinas de algodão", que significa "podre".
10. Calças
Na Grã-Bretanha, "calça" vai além de sua definição americana para se tornar um substantivo (que significa "cueca") e um adjetivo (referindo-se a algo que é simplesmente "lixo"), de acordo com o Urban Dictionary.
E se você quiser mais conhecimento sobre etimologia, aqui estão as histórias chocantes de palavras comuns que você usa o tempo todo.